==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྫོགས་རིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ས་གཡོན་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །སྔགས་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །སྔགས་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་ངོ༌། །འདིས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་
༄། །བཞི་བྱེད་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཕན་ཡོན་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕན་ཡོན་དང་འབྲས་བུ་བཞི་བཤད་ནས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་འབྱུང་བ་བཞི་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིན་དང༌། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅུ་བཞི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས། དཔའ་བོའི་མཆོག་བུམ་པ་བཞི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ལས་སྐྱེས། ཨོམ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། ཨཱཿ་ལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་གོ་ཆ་བསྐོན་དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག །བདུད་རྩི་མྱང་རྟག་ཏུ་མཆོད་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་བ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དང༌། དཔའ་བོ་བྱེད་བས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ལྷ་འདི་རྣམས་ད་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་བཞུགས་སམ་ཞེ་ན་ཁྱིམ་དང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཉེ་བའི་གྲོང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རེ་རེ་ལ་འཁོར་བྱེ་བ་བྱེ་བས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྐྱེ་བར་བྱེད་

【汉语翻译】
第四十七，空行母和勇父的事业次第修法，瑜伽母和勇父二无别之精要章节的注释。
第四十七，空行母和勇父的事业次第修法，瑜伽母和勇父二无别之精要章节的注释。
༄། །如是宣说了圆满次第之轮，接下来宣说近精要之明咒的事业集。即宣说“此后还有应说之事”。空行母三十七尊和勇父二十五尊，所有这些的精要，仅仅忆念就能遮止地动，这是利益。从此明咒能成办一切，生起三种悉地，这是果。此明咒名为大秘密咒，是父之近精要。以此也能成办事业四种，欲求成办三种悉地。是诸天之明咒而著称，这是利益。果是地下等三界中所有的一切悉地都能成办之果。宣说了父母之精要的利益和果，以及父之精要的利益和果四种之后，勇父和空行母的处所，生起四种，以及在须弥山顶建立宫殿，如空行母一般。十二天女，薄伽梵父母和十四尊由ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生。勇父之殊胜，四宝瓶由哈哈嘿嘿生。由ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起身的轮。由ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生起语的轮。由ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起意的轮。为安住于轮之处所的六十二尊神穿戴盔甲，予以灌顶。安住智慧萨埵。享用甘露，恒时供养，欲求悉地，于三摩地中入定，作为悉地的因，作明咒的念诵。父母之精要和近精要的幻轮，如是往昔的俱胝佛陀，以及勇父们也曾宣说。这些神现在是否安住在赡部洲呢？答：在二十四处家和处所，以及近处的八城等三十七处所前，每一空行母都由俱胝俱胝眷属围绕而安住，因此通过生起次第的修习和念诵，能生起一切悉地。

【英语翻译】
The Forty-seventh: Commentary on the Chapter of the Essence of the Inseparability of Yogini and Hero, Accomplishing the Stages of the Activities of Dakini and Hero.
Forty-seventh: Commentary on the Chapter of the Essence of the Inseparability of Yogini and Hero, Accomplishing the Stages of the Activities of Dakini and Hero.
༄། །Thus, having explained the wheel of the completion stage, the collection of activities of the near-essence mantra is explained. That is, it is said, "Then there are other things to be explained." The essence of all thirty-seven dakinis and twenty-five heroes, just remembering this will prevent earthquakes, which is the benefit. From this mantra, everything is accomplished, and the three siddhis are generated, which is the result. This mantra is called the Great Secret Mantra, which is the near-essence of the father. With this, one can also accomplish the four types of activities, desiring to accomplish the three siddhis. It is known as the mantra of all the deities, which is the benefit. The result is the result of accomplishing all the siddhis that exist in the three worlds, including underground. After explaining the benefits and results of the essence of the father and mother, and the four benefits and results of the essence of the father, the places of the heroes and dakinis arise, and a palace is built on top of Mount Meru, like the dakinis. The twelve goddesses, the Bhagavan father and mother, and the fourteen are born from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The best of the heroes, the four vases are born from Haha Hehe. From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) the wheel of the body is born. From Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) the wheel of speech is born. From Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) the wheel of mind is born. Clothe the sixty-two deities residing in the wheel's place with armor and empower them. Place the wisdom being. Taste the nectar, always offer, desire the siddhi, meditate in samadhi, and as the cause of the siddhi, recite the mantra. The magic wheel of the essence and near-essence of the father and mother, as the past billion Buddhas and heroes have also said. Are these deities now residing in Jambudvipa? Answer: In the twenty-four houses and places, and in front of the thirty-seven places such as the eight nearby cities, each dakini is surrounded by billions of retinues and resides, so by practicing and reciting the generation stage, all siddhis are generated.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
愿此成为吉祥之道。第四十七章的注释完毕。
第四十七章，空行母和勇士事业次第成就，瑜伽母和勇士无二之精要章节的注释。

【英语翻译】
May this be the path of auspiciousness. Commentary on the forty-seventh chapter is completed.
Forty-seventh chapter, commentary on the chapter of the essence of non-duality of yogini and hero, accomplishing the stages of the activities of dakini and hero.

============================================================

